| The report is about the E-C translation of China’s Globalization and the Belt and Road Initiative(Excerpts)under the guidance of Reiss’ s text typology theory.Based on the target text and the analysis of differences between English and Chinese in political texts,the translator summarizes the differences between the two languages and the translation strategies used in the translation practice.The source text is a political text written by Jean A.Berlie.Centered on the Belt and Road Initiative,the text studies the importance and development of the ancient Silk Road,discusses international relations between China and the countries along the Belt and Road,and stresses the strategic locations of Hong Kong,Macau,and the South China Sea.Firstly,Reiss’ s text typology theory is chosen as the guiding theory in the practice.The source text is an informative text to transmit content to readers.Therefore,the translator should ensure that the target text is faithful to the source text.Secondly,the translator analyzes language characteristics in the source text.There are many professional words about politics,geography,and infrastructure.More static words such as adjectives,nouns,and prepositions are preferred over verbs.Passive voice often appears in sentences to increase the objectivity of the text.Subordinate clauses,parallel sentences,and non-predicative structures are often used and figure of speech such as synecdoche is also involved.Lastly,given the differences between the two languages,the translator adopts different translation strategies such as the conversion of the parts of speech,addition,voice change,division,the change in the sentence structure,transfer of language style and logic structure to analyze the cases from lexical,syntactic to discoursal level.Through the translation practice,the translator improves her translation level.The target readers could increase background knowledge related to the Belt and Road and deepen their understanding of international relations and globalization.In addition,the report approves that Reiss’ s text typology provides effective guidance for political text translation.The translation strategies applied in the practice could provide useful references for future studies on the translation of political texts. |