| The selected materials of this translation practice are extracted from a book-Creative Teaching: English in the Early Years and Primary Classroom.This book,by sharing practical examples to underpin the Foundation stage curriculum and Primary curriculum,helps and inspires Early Years and Primary student teachers to implement a more creative English curriculum,and it helps student teachers to reflect on and develop their creative practice and provide a classroom where children can enjoy and experiment with language and discover and pursue their interests and talents.This translation practice report is finished based on the translation practice of chapter5 and chapter 6 of the book.During the translation process,the long and difficult sentences in the original text present a big headache for the translator.The right understanding and translation of these sentences can produce an influence on what the author wants to convey through the book.Therefore,to deal with the long and difficult sentences,the translator decides to adopt the back-transformation theory raised by Eugene Nida.Under the guidance of the theory,the translator can deliver a more idiomatic translation.Specifically,when translating,the translator adopts a range of translation skills such as sequencing,division and restructuring.Through this translation practice,the translator makes a valuable accumulation of the experiences concerning translating long and difficult sentences and hopes to offer a relatively new perspective for translators on dealing with these sentences. |