Font Size: a A A

A Practice Report On The C-E Translation Of The History Of Chinese Clothing(Chapter Nine)

Posted on:2023-08-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P RenFull Text:PDF
GTID:2555306629480154Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the gradual improvement of China’s status in the international arena,the role of its cultural soft power is gradually highlighted,and it is bound to be the general trend to carry forward the national excellent traditional culture.As part of traditional culture,Chinese clothing culture has attracted more and more foreign people’s interest.However,there are few English materials about such texts in the market through literature review.In view of this,this task study the English translation of Chinese clothing texts in order to further promote the development and dissemination of Chinese clothing civilization.The History of Chinese Clothing(Chapter Nine)is selected for English translation,which includes the geographical distribution of 24 ethnic minorities,people’s preferences and beliefs,and their different clothing features.After analyzing the parallel texts,the translator chooses Newmark’s Communicative Translation Theory to guide this translation task.Through case analysis,the translator analyzes the lexical,syntactical and textual translation,and the translator also explores the translation methods suitable for this kind of text.In view of the fact that clothing is the symbol of culture and many cultural thoughts will be externalized by means of clothing images.Therefore,both the language itself and the cultural factors in it should be taken into account for the English translation of characteristic words.Considering of the distinctive national words,clothing technical terms,national names,place names and other words appearing in the text,the translator chooses transliteration with annotation,explanation and words conversion.Then for“non-subject sentences” and “run-on sentences” in the source text,the translator sums up translation methods such as amplification,omission,division and inversion.As for the textual level,it is discussed from two aspects: textual cohesion and coherence,making the translation achieve the purpose of logical coherence,close connection and clear expression.In short,the translator restores the source information to the greatest extent under the guidance of Newmark’s Communicative Translation Theory in the whole translation process,so as to be better accepted and understood by the target readers.Through this translation practice,the translator has not only improved her own translation competence,but also provided some reference materials for scholars studying this field in the future.At the same time,the translator hopes that this translation practice can make contribution to promoting the exchange of clothing culture between China and other countries.
Keywords/Search Tags:clothing texts, Communicative Translation Theory, translation methods
PDF Full Text Request
Related items