Font Size: a A A

A Report On C-E Translation Of Beijing:From History Into Geography(Excerpt)

Posted on:2023-09-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S FengFull Text:PDF
GTID:2555306908486344Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source language text of this translation practice report is selected from the book Beijing: From History into Geography by scholar Liu Dongli.In this book,the author records landmark sights in Beijing in a detailed and delicate way,and reflects the long and profound history and culture of Beijing from the geographical dimension.The unique charm of Beijing,an ancient capital,is presented for readers to appreciate and enjoy.The author encounters many difficulties in the translation process.First of all,the original text involves 27 sights,each of which is introduced in a separate chapter,including the location,the original use,architectural structure and style,historical evolution and the story behind.Involving a rich amount of terminologies,the original text is highly professional.In the process of translation,it is necessary to consult a lot of related materials to accurately understand professional background knowledge and the connotation of terms.At the same time,the text uses abundant rhetorical devices and four-character structures,exuding beautiful literary colors and a strong bookish atmosphere.It is also a major difficulty in this translation to keep the language characteristics and style of the original text as much as possible while translating accurately.In order to solve this problem,the author learns rhetorical devices and four-character idioms in a further and deeper way,and analyzes the cultural gaps and solutions of language differences.In this practice report,the author will discuss and expound specific cases based on the above characteristics of the text.In the process of translation,the translator chooses three rules of Skopos theory as the guiding theory,namely the Skopos rule,the coherence rule,and the fidelity rule.Translation methods such as the conversion of word classes,splitting long and difficult sentences,adding translation,abbreviating translation,and word order adjustment are adopted in the translation practice.Giving full play to the translator’s subjective initiative,fully considering reading experience and cultural background,highlighting the language characteristics,the translator strives to pursue the accuracy,clarity,vitality,logic rigor of the translation and achieve the reproduction of the original content and language style in an appropriate way.Through the writing of this practice report,the author has obtained a deeper understanding.Translation is not a single and independent activity with many factors to be fully considered and sufficient preparations to be made during the translation process.This writing experience will help the author to enrich knowledge reserve and improve bilingual ability.At the same time,the process of revising and summarizing also helps the translator to exercise patience and cultivate a more thoughtful way of thinking and a rigorous learning attitude.
Keywords/Search Tags:Beijing:From History into Geography, Skopos theory, term translation, rhetorical devices, four-character case
PDF Full Text Request
Related items