Font Size: a A A

A Study On The Translation Of Allusions In 《Xi Jinping:The Governance Of China(Volume Ⅲ)》

Posted on:2024-01-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y ZengFull Text:PDF
GTID:2555307058958169Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"The wind is strong and the tide is heavy.The flood totem is Jiaolong,and the fire is Nirvana Phoenix.The sacred flame of civilization,which has not been extinguished through the ages,is unique to me;Coexist with heaven and earth,and shine with the sun and moon.Chinese culture has a long history;Extensive and profound,outstanding and brilliant." The long period of five thousand years has condensed a vast number of sage classics and historical allusions.In Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅲ),General Secretary Xi Jinping quotes from many sources and scriptures,from Confucian classics to literary masterpieces,endowing traditional culture with fresh contemporary value,fully demonstrating cultural confidence and cultural soft power.The Kazakh translation of Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅲ)was translated and published by a team of first-class experts in ethnic minority languages in China.It is conducive to promoting the integration of exchanges and exchanges of all ethnic groups.This paper studies the Kazakh translation of Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅲ)published by Foreign Languages Publishing House and Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅲ)published by Minzu Publishing House,and studies the allusions used in the texts And classify,and at the same time learn from other scholars’ research on allusions and Xi Jinping’s research results on allusions,and summarize the corpus.Combining translation purpose,this paper summarizes and analyzes the significance of the use of allusions,the embodiment of the "three beauty" theory in the allusion,the translation strategy and skills of allusions,and the influence and inspiration of the alias of the allusions are designed to deepen the purpose Readers’ understanding of the allusions of text use,providing reference value for allusions of Harbin translation.This article is divided into three parts: introduction,body and conclusion.The introduction part briefly describes the reason and significance of the topic selection,analyzes the research trends and status quo,and summarizes the research methods and theoretical basis.The main body consists of three chapters.The first chapter summarizes the definition of allusions;divides allusions into three categories: poetry allusions,classics allusions and idiom allusions;analyzes and explains the macroscopic and microscopic meanings of allusions.The second chapter,starting from Xu Yuanchong’s theory of "three beauties",discusses the beauty of artistic conception,phonology and form of allusions in texts;analyzes the translation strategies of allusions in texts from three perspectives: syntactic strategy,semantic strategy and pragmatic strategy;This paper analyzes the translation skills of Kazakhs using allusions from four perspectives: adding translation,subtracting translation,combined translation and conversion.The third chapter expounds the factors affecting the translation of allusions from the factors of difficult translation of allusions,cultural differences and differences in language expression;considering the differences of target language readers in choosing words,choosing translation strategies according to the context and purpose of translation,and using multiple languages flexibly.Summarize the inspiration given by the Kazakh translation from four aspects: this kind of translation skills and the grasp of "faithfulness","expression" and "elegance".The conclusion part summarizes the general situation of the article,summarizes the main points of view,strategies and methods used in this article,and verifies the research content.
Keywords/Search Tags:Xi Jinping:The Governance of China(Volume Ⅲ), Chinese-Kazakh translation, allusion, Translation studies
PDF Full Text Request
Related items