| This report is based on the English-Chinese translation of a 10000-word excerpt from‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community.The source text is a well-structured informative text with clear logic,focuses on on interactions between the museum and translation communities.In the translation process,the translator focuses on its linguistic characteristics to ensure an accurate and fluent translation.The report aims to provide some inspirations for museum practitioners in China to further improve the quality of museum translation.This report focuses on the difficulties encountered in translation,the translation techniques and methods used to ensure accurate and professional translations.Under the guidance of text typology theory,the report analyzes text features and discusses translation solutions from the lexical and syntactic levels.It is to be noted that the original text contains multiple professional concepts,including sociological terms and theories,and the concept of community of practice.Different translation methods and techniques are adopted in the translation process of these problematic points.Literal translation,free translation and addition are used at the lexical level.The source text has many long compound sentences.Translation techniques such as division,restructuring,addition,and conversion are adopted at the syntactic level.The translator summarizes and reflects on the translation practice at last,hoping to provide some valuable help to translators and related practitioners engaged in museum translation. |