| Learner’s dictionary is a very crucial resource in second language learning.In China,English learner’s dictionary is widely used and well-received,however,many Chinese learner’s dictionary has been published but with few users in international Chinese education.This study presents a comparative analysis of the Oxford Elementary Learner’s English-Chinese Dictionary and the International Chinese Learner’s Dictionary,assessing their respective strengths and weaknesses and identifying the problems in compiling the International Chinese Learner’s Dictionary.Then puts forward some suggestions based on the experience of writing English learning dictionaries.This paper mainly adopts three research methods,comparative research,quantitative and qualitative analysis and sememe analysis,to investigate the semantic arrangement,interpretation and example of the sensory words in the two dictionaries.The research results show that,in the semantic arrangement of the sensory words in International Chinese Learner’s Dictionary,some sense segmentation are unreasonable,such as one sense contains multiple sememes.Besides,the technology of sense sorting according to common sense is not perfect.In terms of interpretation arrangement,the choice of words is controlled and closed-looped,but it still contains some words that are difficult for elementary learners to understand.And the definition style of International Chinese Learner’s Dictionary still imitates and adapts to the native-oriented dictionary,especially the synonym interpretation,which is easy to cause trouble of circular interpretation;in terms of the content of interpretation,a part of the interpretive language has fuzziness;in terms of example,the examples in International Chinese Learner’s Dictionary are generally rich and diverse with simple vocabulary,but there is still a lack of practical usefulness.In order to solve these problems,this paper proposes some suggestions:refining and enriching the common sense;using corpus technology in sense arrangement,while taking into account the parts of speech and cognition;simplifing interpretation languages and optimizing paraphrasing methods;making example selection more practical and provide transitional paraphrasing and examples of user nationality. |