| This report is selected from the fourth chapter of Motivation in Organisations:Searching for a Meaningful Work-Life Balance,“The transcendent motivations: Human readiness to give”.The fourth chapter elaborately discusses the importance of transcendent motivation in daily life.However,the operation of the 21 st century is obviously different from that of the industrial era.The division of work is more detailed and complex,and the requirements for personal creativity are higher,and the competition is also increasingly fierce.In the information age,people who are well motivated are better able to continue learning,growing,and ultimately advancing society.Translation practice based on this chapter can provide inspiration for personal development.According to Peter Newmark’s communicative translation theory,the translator can improve the translation effect through three different levels: vocabulary,sentence and discourse.In this report,firstly,the translator needs to focus on psychological terms and abstract concepts in the source text,and makes the translation conform as much as possible to the original text through techniques such as addition and conversion.Secondly,the translator uses a variety of techniques,like division,shift of voice and inversion to comprehend complicated phrase structures.By using these techniques,the original content can be more understandable.Finally,in order to accomplish communicative objectives,the logic and coherence of the translation are enhanced through coherence and cohesion.By applying communicative translation theory,the translator can better understand the source text and translate it into a form that is acceptable to readers of the target language.Additionally,this translation practice demonstrates the value of communicative translation theory as a principle for translating psychological texts. |