| Long sentences are very common in Japanese.Due to time constraints,in simultaneous interpretation,the interpreter must keep in sync with the speaker and cannot start translating long sentences after a careful analysis of their syntactic structure.From the perspective of language type,there is a significant difference in the inflectional order between the SVO type of Chinese and the SOV type of Japanese.If the syntactic structure of long Japanese sentences has a complex hierarchy,it will have a great impact on the interpreter’s understanding of sentence meaning,language organization,output accuracy and fluency.This paper studies the case of "Globis Corporate Finance and Financial Indicator Analysis Course" to find out the types and characteristics of long sentences in Japanese and the influence on simultaneous interpreting and strategies.Based on the problems and difficulties encountered in practice,this paper focuses on the following three types of long sentences: long sentences with in-sentence sets,long sentences with cause-effect,transitive,hypothetical,and progressive relationships,and long sentences with multiple levels.Based on the analysis,the difficulties of Japanese long sentences in simultaneous interpretation are mainly reflected in two aspects: the backward position of the central information and the imbalance of energy allocation due to the large amount of information in long sentences.In this case,the object to be modified is often located at the end of the sentence,and in long sentences containing cause-and-effect,transitive and hypothetical relationships,the connecting words that indicate logical relationships are also located at the end of the sentence.This structural feature of the sentence requires the interpreter to process the central message of the sentence in a predictive manner.Meanwhile,long sentences could be informative at the syntactic level and at the level of the meanings.In long sentences containing multiple levels,due to the nested layers of modifying relationships,the interpreter is required to have a high level of competence in listening analysis and translation output.In addition,the use of slides and materials to assist the speaker in this case requires the author to cross-reference the materials and translate them simultaneously while listening to the speaker,which also places a high demand on the ability to allocate energy.Finally,in response to this problem,the paper discusses three strategies,including using the cis-sentence driven strategy,connecting short translations into a whole based on the information reorganization strategy,and increasing the practice of sight translation. |