| It is well recognized that the process of interpreting should not only be faithful to the content of the original text,but also to its style.However,empirical studies have shown that shifts along the oral/literate continuum can be observed during interpreting.The author has also noticed that in Russian-Chinese consecutive interpreting of formal speeches source texts with strong literate features do become more oral,and excessive shifts towards orality often lead to failure to meet communicative needs and register deviation.Analyzing her interpreting performance in Russia-China Business Forum St.Petersburg and regions of China: trends and prospects,the author finds significant changes between the source and target languages in the frequency of corrections,redundancy,discourse markers,term correspondence and grammatical errors,and a tendency of excessive shifts towards orality.The article attributes the causes of abovementioned problems to cognitive overload and avoidance of communicative risk,and proposes plausible strategies for optimization,namely,ameliorating effort allocation and standardizing the output process during interpretating,and building mental toughness and improving native language during self-training. |