| Beidaihe Chuan Shuo is a collection of folk stories and myths of Beidaihe.Seventy-three stories about the origin of Beidaihe’s scenic spots are compiled in the book,and most of them are dictated by the locals.It is the first collection of folk stories in the history of Beidaihe.The language style of the book is varied.Culture-loaded words,idioms and colloquial expressions abound in the text,while loosely structured paragraphs coexist with flowery verse.The translation of this book can enhance foreign readers’ understanding of Beidaihe’s culture and is of great significance to the spread of Chinese regional culture.This report is about the Chinese-English translation project of the first part of Beidaihe Chuan Shuo.This part of the book mainly introduces the origin of the main scenic spots of Lianpeng Mountain in Beidaihe.Examples from the translation practice are analyzed at lexical,syntactic and textual levels from the perspective of equivalence theory.This report summarizes the approaches to achieve five kinds of equivalence relations in the translation process,as well as the translation methods and techniques adopted,so as to enrich the translation practice and study of dictated texts.Based on the translation practice,it is found that the translation of dictated folktales can be guided by equivalence theory.The translation of nouns and verbs is guided by denotative equivalence in five types: one to one,one to many,many to one,one to zero and one to one part;the translation of colloquial expressions,four-character structures and idioms is guided by connotative equivalence;the standardization of translation in terms of the format and the narrative person is controlled by text-normative equivalence;pragmatic equivalence is instructive to syntactic and textual translation,especially in the translation of colloquial sayings and proverbs,for helping to generate the same response between target and source readers.In addition,some loosely structured passages are reorganized according to the mode of thinking of the target language readers;from the perspective of formal-aesthetic equivalence,the beauty of the source text in the aspects of image,structure and rhyme is reproduced to the greatest extent,on the premise of ensuring the accuracy of translation.Some translation techniques at syntactic level such as combination,idiomatic translation,shift,and logic reshuffling at textual level are also adopted for better realization of the five types of equivalence between the source text and the target text.This report is expected to provide reference for the translation of similar texts in the future. |