Font Size: a A A
Keyword [Fortress Besieged]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 10
61. On Reproducing Humorous Effect Of "Fortress Besieged" In English-A Functional Equivalence Perspective
62. The Study Of Metaphor Translation In Fortress Besieged From The Perspective Of Relevance Theory
63. On The Phenomena Of "Fortress Besieged" In The Officialdom From Wang Yuewen's Novels
64. On The Possibility Of Culture Transmission In Chinese-English Literary Translation
65. On Adequate Employment Of Foreignization And Domestication In Fortress Besieged: A Perspective Of Skopos Theory
66. The Research On Metaphors In Zhang Ailing's Novels
67. The Female In "Fortress Besieged"
68. On Pragmatic Translation Of Culture-loaded Words In Fortress Besieged
69. A Comparative Study Of Lexical Cohesion In Fortress Besieged And Its English Version
70. On Limitations Of Translatability In Literary Translation From The Perspective Of Relevance Theory
71. Modern Scholars' Image Compared In Fortress Besieged & Small World
72. On Metaphor Translation In Fortress Besieged From Functional Equivalence Theory
73. A Research On Translation Strategies Of Verbal Humor From The Perspective Of Relevance Theory
74. Domestication & Foreignization-A Comment On Metaphor Translation In Fortress Besieged
75. On The Intercultural Awareness Of The Translator
76. On Translating Metaphor In Fortress Besieged From The Perspective Of Cultural Context Dynamic Adaptation
77. Cognitive Analysis On Conceptual Metaphor And Its Translation Strategies
78. A Study On The Translation Of Weicheng From The Perspective Of Adaptation Theory
79. A Case Study Of Humor Translation-from The Perspectives Of The Verbal Humor And The Gestalt Theories
80. On The Translation Of Culture-loaded Words In Fortress Besieged
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to