Font Size: a A A
Keyword [Hong Lou Meng]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. Aesthetic Loss And Compensation In Translating Biographical Names In David Hawkes' Version Of The Story Of The Stone
162. A Study Of Kinship Terms Of Address Translations In Hong LOU MENG
163. Translation Of Illocutionary Functions From The Functional Equivalence Perspective With Reference To Two English Versions Of Hong Lou Meng
164. On Chinese And English Intertextuality And Translation
165. A Study Of The Translation Of Chinese Idioms Under The Framework Of Relevance Theory From The English Version Of Hong Lou Meng By The Yangs
166. A Comparative Study On Style Translation Of Poetry In Hong Lou Meng
167. Translation Of Figures Of Speech In Drinkers' Wager Games Of Hong Lou Meng-From The Perspective Of Skopos Theory
168. The Metafunctional Analysis Of Poetry In Two English Full Versions Of Hong Lou Meng
169. A Comparative Study Of The Two English Versions Of Poetry In Hong Lou Meng Based On The "3-Beauties" Theory
170. A Comparative Study Of The Four Translations Of Rhymed Poems In Hong Lou Meng
171. On The Translation Of Speech Presentation In Hong Lou Meng
172. On The Choice Of Cultural Translation Strategies
173. On Postcolonial Translation Theory From The Translation Of Hong Lou Meng And Gone With The Wind
174. A Comparative Study On The Translation Of Cuisine Names In Hong Lou Meng From The Perspective Of Dietary Culture
175. A Research On Cultural Connotation Of Flower Words In Chinese And English Poems And Their Translation
176. A Narratological Study Of Yang Xianyi And Gladys Yang's English Translation Of Hong Lou Meng
177. A Study On Translation Compensation For Chinese Idioms In Yang Xianyi's Version Of Hong Lou Meng
178. A Study Of The Cultural Imagery Translation Of Hong Lou Meng's Poetry
179. Acorpus-based Comparative Study On Metadiscourse Marker "yòu" In Hong Lou Meng And Its Two English Versions
180. Foreignizing Translation And Culture Transmission
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to