Font Size: a A A
Keyword [Hong Lou Meng]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. On Translating Verbal Humor In Hong Lou Meng From The Perspective Of Relevance Theory
182. On The English Translation Of Sentence-final Particles In Lin Dai-yu's Utterances In Hong Lou Meng
183. Cultural Translation Research On Hong Lou Flowers-Crab Apple
184. On Translator's Subjectivity And Consideration For Reader's Reception
185. A Sociosemiotic Perspective Towards Duilian Translation In Hawkes's English Version Of Hong Lou Meng
186. An Analysis Of Address Term Translation In Hong Lou Meng From The Perspective Of Context Theory
187. Aesthetic Reproduction Of Fuzzy Language In C-e Translaion Of Hong Lou Meng From The Perspective Of Reception Aesthetics
188. Translation Equivalence In Two English Versions Of Poems In Hong Lou Meng
189. The Jinling Judgment And Its Translation In Two English Translations
190. "precious Mirror" And "a Dream Of Red Mansions" Comparison
191. On The Concept Of The Dream Of The Women
192. Diet - "dream Of Red Mansions" In The Literary Expression Of The Characteristics Of The Media
193. Hong Lou Meng Study
194. The Translation Of Cultural Default In Hong Lou Meng From The Perspective Of Skopostheorie
195. An Analysis Of The Speech Act Of Sympathy And Its Realization In Translation
196. A Study On Limits Of Translatability Of Chinese Folk Wisecracks In Light Of Prototype Theory
197. Translation Of Idioms In Hong Lou Meng From The Perspective Of Skopostheorie
198. Thick Translation From The Perspective Of Relevance Theory
199. Gadamer's Hermeneutic Based Framework Of Poetry Translation Criticism In Hong Lou Meng's Three Complete English Versions
200. Unique Words Based Research On Translator's Style In The Translation Of Hong Lou Meng
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to