Font Size: a A A
Keyword [Howard Goldblatt]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. Howard Goldblatt's English Translation Of Red Sorghum From The Perspective Of Imagology
162. A Study Of Translation Strategies In The Version Of The Boat To Redemption From The Perspective Of Reception Aesthetics
163. An Analysis Of Readers' Reception Of Howard Goldblatt's Translation Of Wolf Totem From The Perspective Of Reception Aesthetics
164. A Study Of Howard Goldblatt's Translation Of Frog From The Perspective Of Toury's Translation Norm Theory
165. A Study On The Translation Of Culture-Loaded Terms From The Perspective Of Translator's Subjectivity
166. "Creative Treason" In Howard Goldblatt's Translation Of Hsiao Hung
167. A Study On Howard Goldblatt's Translation Of Frog From The Perspective Of Reception Aesthetics
168. A Study Of Translation Variation In Wolf Totem From The Perspective Of Rewriting Theory With A Case Of Howard Goldblatt's Version
169. A Study Of Howard Goldblatt's English Version The Garlic Ballads From The Perspective Of Gideon Toury's Translation Norms Theory
170. Social Filter Theoretical Perspective On Howard Goldblatt's Translation Of The Field Of Life And Death
171. On The Reconstruction Of Female Images From The Perspective Of Rewriting Theory
172. Translators' Balancing:Study Of Howard Goldblatt's And Sylvia Li-chun Lin's English Translation Of Tui Na By Bi Feiyu
173. Howard Goldblatt's Rewriting In Translation
174. The Influence Of Cultural Identity On Howard Goldblatt's Translation
175. A Study Of Variation In Howard Goldblatt's Translation Of Gan Xiao Liu Ji From The Perspective Of Manipulation Theory
176. Translation Studies Of Culture-loaded Words In Fu Zao From The Perspective Of Manipulation Theory
177. On Style Representation In Tales Of Hulan River By Howard Goldblatt
178. On The Translation Of Culture-loaded Terms In Ruined City From The Perspective Of Skopos Theory
179. A Study On Howard Goldblatt's Translation Of Tales Of Hulan River From The Perspective Of Reception Aesthetics
180. A Case Study Of Howard Goldblatt's Chinese Literary Translation From The Perspective Of Creative Treason
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to