Font Size: a A A
Keyword [James Legge]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 5
61. A Study Of James Legge's English Translation Of Shijing From The Perspective Of Reception Aesthetics
62. A Report On The Back-Translation Of James Legge's Shu King Under The Guidance Of Tytler's Three Principles
63. A Study Of James Legge's English Version Of Chuang Tzu From The Perspective Of Thick Translation
64. Effect Of Translators' Factors On English Translation Of Shijing From The Perspective Of Skopostheorie
65. A Report On The Translation Of Notes Of My Life(In Manuscript)by James Legge
66. A Comparative Study On The Translation Of Core Culture-Loaded Words In The Analects Of Confucius From The Perspective Of Cultural Translation Theory
67. A Study Of James Legge's Translation Deviation Of Zhongyong And Its Revelation Of Philosophical Difference Between China And The West
68. A Research On The Literature Hermeneutics In James Legge's English Version Of Mencius
69. A Study Of The Translation Of Military Terms In James Legge's Tso Chuen From The Perspective Of Norm Theory
70. A Report On The Translation Of The Travelogues By James Legge,an English Missionary
71. A Report On The Translation Of James Legge's Sinological Papers On Chinese Literature
72. A Report On The Translation Of James Legge's Letters On Missionary Work
73. A Report On Translation Of James Legge's Articles On Chinese History
74. A Report On The Translation Of The Memorial Articles About James Legge
75. A Comparative Study Of Legge's And Xu's English Translations Of The Shi Jing From The Perspective Of The Cohesion Theory
76. A Comparative Study On Two English Versions Of DaXue From The Perspective Of The Translation Theory Of Hermeneutics
77. A Comparative Study Of James Legge's And Ku Hung-ming's English Versions Of Lunyu From The Perspective Of Manipulation Theory
78. A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation: Focusing on his two versions of the 'Zhongyong'
79. Christian missions, Chinese culture, and colonial administration: A study of the activities of James Legge and Ernest John Eitel in nineteenth century Hong Kong (United Kingdom)
80. A Corpus-based Study Of The Translator's Style
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to