Font Size: a A A
Keyword [Translation Studies]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. Under The Name Of The Original-The Discourse Strategy Of Moment In Peking
162. On The Application Of Literary Stylistics And Narratology To Fiction Translation Studies
163. Conceptual And Empirical Approaches To Translation Studies
164. The Measure Of Value Neutrality In Descriptive Translation Studies
165. A Tentative Study Of The Ethical Approach To Translation Studies
166. The Application Of Frame Semantics To Translation Studies
167. A Comparative Study On The Two Selected Chinese Versions Of Wuthering Heights From The Perspective Of Descriptive Translation Studies
168. Skopostheorie-Based Pragmatic Markedness Equivalence: An Approach To Translation Studies
169. On English Translation Of Chinese Contemporary Fiction From Perspective Of Functionalism
170. On The Modern Transformation Of TCTT In The Background Of Contemporary Translation Studies
171. Literary Translation Studies From The Perspective Of Intertextuality
172. A Corpus-based Study On The Translation Of Chinese Political Documents At The Sentence And Word Levels
173. Exploring Chinese-English Translation From The Perspective Of Functional Discourse Analysis
174. Philosophical Hermeneutics In Translation Studies
175. On Translation Strategies Adopted In Lin Yutang's Translated Works-From The Perspective Of Cultural Translation Theory
176. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice
177. On Translator's Subjectivity From The Perspective Of Reception Aesthetics
178. A Corpus-based Study Of The Translator's Style In Two English Versions Of Hong Lou Meng
179. A Function-Oriented Comparative Study Of Alice In Wonderland In Chinese Translations
180. "Power" And "Constructing Cultures": On Susan Bassnett's And AndrĂ© Lefevere's Translation Studies
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to