Font Size:
a
A
A
Keyword [culture-loaded words]
Result: 81 - 100 | Page: 5 of 10
81.
On Sidney Shapiro’s Translation Of Rhymes Of Li Youcai-from The Perspective Of The Skopos Theory
82.
A Comparative Study On The Culture-loaded Words In The Two English Versions Of Mao Zedong’s Poetry
83.
On The Translation Of Chinese Culture-loaded Words In Fortress Besieged From The Perspective Of Foreignization And Domestication
84.
A Study On The Translation Of Culture-loaded Words In Call To Arms
85.
On Yiming And Its Consistency
86.
Pragmatic Translation Study On Culture-Loaded Words In Fu Sheng Liu Ji Translated By Lin Yutang
87.
On Translation Of Chinese Culture-loaded Words In C-E Translation From The Prospective Of Relevance Theoretic
88.
On The Translation Of Culture-loaded Words In Eileen Chang’s Self-translation The Golden Cangue——from The Perspective Of Cultural Translation Theory
89.
Translation Of Culture-loaded Words In Chinese News
90.
On Translation Of Chinese Culture-loaded Words From The Perspective Of Domestication And Foreignization
91.
A Study On The Translation Of Culture-loaded Words In The English Version Of Lang Tu Teng From The Perspective Of Functionalism
92.
A Comparative Translational Study Of The Culture-Loaded Words In The Poems Of Xiyouji-from The Perspective Of Reception Aesthetics
93.
A Study Of Culture-loaded Words In English Versions Of Tao Te Ching
94.
On The English Version Of Fortress Besieged From The Perspective Of The Translator’s Subjectivity
95.
A Traslation Of Culture-loaded Words In Publicity Materials
96.
A Study On The Translation Of Vulgar Words And Dioms In Brothers
97.
A Study On Translation Of The Chinese Culture-loaded Words From The Perspective Of Cultural Context: Problems And Methods
98.
Schema Theory And Culture-loaded Chinese Words Teaching In Philippine
99.
A Study On Translation Of Culture-loaded Words In Subtitles From The Perspective Of Relevance Theory
100.
On Translation Of Culture-loaded Words In Traditional Chinese Classics
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to