Font Size: a A A
Keyword [drama translation]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. A Comparative Study On The Two English Versions Of Teahouse From The Perspective Of Stage Performability
162. A Tentative Study On Application Of Semiology And Domestication And Foreignization In Drama Translation
163. A Studv Of Performabillity In Drama Translation From The Perspective Of Skopos Theory
164. Translating Drama For Theatrical Performance:a Comparative Study Of Two Chinese Translations Of Oscar Wilde’s The Importance Of Being Earnest
165. A Comparative Study On The Two English Versions Of Changshengdian From The Perspective Of Reception Aesthetics
166. Norms In Drama Translation
167. Situation Translation And Translational Situation
168. On Drama Translation From The Perspective Of Relevance Theory
169. A Study Of Drama Translation From The Perspective Of Rewriting Theory
170. Project Report Of Death Of A Salesman
171. Cultural Loss In Ying Ruocheng’s English Translation Of The Family
172. A Report On Translation Of Creative Drama In The Classroom And Beyond
173. On The Explanatory Power Of Relevance Translation Theory In Drama Translation
174. On The Reproduction Of The Gestic Language In Drama Translation From The Perspective Of Cognitive Linguistics
175. On Chinese Classical Drama Translation From The Perspective Of Skopos Theory
176. On The Drama Translation Of Lei Yu By Wang Zuoliang And Barnes From The Perspective Of Relevance Theory
177. A Study On Translation Tactics Of Dialogue In Chinese Drama Based On Functional Equivalence Theory
178. A Study Of Drama Translation Based On Theatre Semiotics
179. On Ying Ruocheng’s Uncle Doggie’s Nirvana From The Perspective Of Relevance Translation Theory
180. Drama Translation In The Light Of Semiotics
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to