Font Size: a A A
Keyword [drama translation]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. Translation Strategy For Chinese Drama From The Perspective Of Performability
182. An Analysis Of Performability In Drama Translation From The Perspective Of Skopos Theory
183. Ananalysis Of Performability In Drama Translation From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
184. A Study Of Ying Ruocheng’s Stage-Oriented English-Chinese Play Translation
185. A Study On Translator’s Style Of Pygmalion From The Perspective Of Discourse Analysis
186. Performability And Its Translation In Qu Yuan
187. The Misinterpretation Of Rewriting In Drama Translation
188. Study On Drama Translation In New Youth From The Perspective Of Rewriting Theory
189. Translator’s Subjectivity In Drama Translation
190. Translation Of Dramatic Dialogue Under The Guidance Of The Principle Of Performability
191. An E-C Translation Practice Report On A Gauntlet
192. On Drama Translation From The Perspecive Of Skopos Theory
193. A Study Of Ying Ruocheng’s Translation Of Gou’er Ye Nie Pan From The Perspective Of Rewriting Theory
194. A Case Study Of Ying Ruocheng’s English Translation Of Tea House In Light Of Conversational Implicature
195. Foregrounded Language In Drama And The E-C Translation Strategies
196. Representation Of Performability In The Translation Of Dramatic Text From The Perspective Of Reception Aesthetics
197. A Study Of Ying Ruocheng’s Drama Translation Views
198. Translation Strategies For Peking Opera From The Perspective Of Performability
199. A Study Of Performabilitv In Drama Translation From The Perspective Of Relevance Theory
200. On Chinese-English Translation Of Peking Opera From The Perspective Of Skopos Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to