Font Size: a A A
Keyword [translated versions]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 4
1. A Comparative Study On Two Translated Versions Of Wuthering Heights
2. A Study Of Cultural Translatability By Analyzing The Three Translated Versions Of Fu Sheng Liu Ji
3. Comparison Of The Three Translated Versions Of A Portrait Of The Artist As A Young Man
4. Faithfulness And Creative Treason In Literary Translation Through Comparison Of Three Translated Versions Of The Picture Of Dorian Gray
5. The Reproduction Of Leisure Style In The Translated Versions Of FSLJ
6. Deconstruction And Reconstruction Of The Text: On The Translator's Subjectivity In The Two Translated Versions Of Gone With The Wind
7. A Comparative Study Of The Two Mongolian Translated Versions Of Outlaws Of The March
8. A Comparative Study Of The Two Mongolian Translated Versions Of Pilgrimage To The West
9. Fuzziness In The Translation Of Classical Chinese Poetry
10. A Comparative Study On Two Translated Versions Of Jane Eyre
11. A Comparative Study On Two Chinese Translated Versions Of Gone With The Wind
12. Domestication & Foreignization-A Case Study Of Five Chinese Versions Of Robinson Crusoe
13. Feminist Translation In China-A Comparative Study Of Three Translated Versions Of Jane Eyre
14. A Comparative Study Of The Two Translated Versions Of Jane Eyre From The Perspective Of Reception Theory
15. A Comparative Study Of Three English Translated Versions Of The Book Of Songs From The Perspective Of Philosophical Hermeneutics
16. The Translator Whether The Purpose Be Reflected In The Translation
17. A Contrastive Study On Two Translated Versions Of Moment In Peking: With Special Reference To Lin Yutang's Theory Of Translation
18. Studies Of Jing Ye Si And Its Six Translated Versions From The Perspective Of Systemic Functional Linguistics
19. On The Translation Of Four-character Chinese Idioms In New Age Chinese-english Dictionary
20. A Corpus-based Study Of Two Chinese Versions Of Lin Yutang’s My Country And My People
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to