Font Size: a A A
Keyword [translated versions]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 4
21. A Contrastive Study On The Three English Versions Of Universal Love Of Mozi
22. The Comparison Study Of Chapter Subtitles For The Russian Version Of "A Dream Of Red Mansions" From The Perspective Of Translation Aesthetics-the Comparasion Of Phana Shock’s1958and1995’s Translated Versions
23. A Comparative Study Of The Two Translated Versions Of Hong Lou Meng From The Semantic And Communicative Translation Approaches
24. A Comparative Study Of Love Story’s Tow Chinese Translated Versions-from The Perspective Of Rewriting Theory
25. A Study Of Three Translated Versions Of The Time Machine From The Perspecitve Of Toury’s Theory Of Translation Norms
26. A Comparative Study Of Three Chinese Translated Versions Of Homosexuality-related Excerpts Of The Color Purple: A Queer Theory Perspective
27. A Study Of Different Translated Versions Of Zhuangzi From The Perspective Of Hermeneutics
28. A Comparative Study Of Two Chinese Translated Versions Of Emma:a Perspective Of Adaptation Theory
29. A Diachronic Study Of The Three Chinese Versions Of Alice’s Adventures In Wonderland From The Perspective Of Toury’s Translation Norms
30. An Analysis Of The Translator’s Subjectivity In Dress And Diet Translation In Translated Versions Of Hongloumeng
31. A Comparison Of Two Translated Versions Of Lady Windermere’s Fan From The Perspective Of Feminist Translation Theory
32. A Comparative Study Of Daoxing Bore Jing And Its Other Translated Versions In Chinese Grammar
33. A Comparative Study Of Two Translated Versions Of Murder On The Orient Express From The Perspective Of Manipulation
34. Translation Of Children’s Literature From The Perspective Of Skopos Theory---A Contrastive Study Of The Two Chinese Versions Of The Adventures Of Tom Sawyer
35. On The Three Different English Translated Versions Of TTC From The Perspective Of Translators’ Subjectivity
36. Feasibility Of House’s TQA Model In The Translated Versions Of Teahouse
37. On Translator’s Subjectivity In Re-narration Of Translated Versions:
38. Comparative Research Of Bible Translation Into Chinese And Russian
39. Dynamicity & Stativeness In Pippa’s Song And Its Four Chinese Translated Versions Compared From Transitivity Perspective
40. Translator’s Style: Three Translated Versions Of Bei Ying
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to