Font Size: a A A
Keyword [translated versions]
Result: 41 - 60 | Page: 3 of 4
41. Free Translation In Literature Works Through The Translated Versions Of Botchan
42. On The Translation Of Socio-semiotic Meanings:a Comparative Study Of Two Translated Versions Of Shuihuzhuan
43. A Comparative Study Of The Two Translated Versions Of The Old Man And The Sea From The Perspective Of Reception Theory
44. A Comparative Study On Different Translated Versions Of Song Ci From The Perspective Of The Theory Of Image-G Actualization
45. A Study Of Translator’’s Subjectivity In Literary Translation
46. A Comparative Study On The Two Chinese Translated Versions Of Breakfast At Tiffany’s From The Perspective Of Reception Aesthetics
47. A Comparative Study Of The Stylistic Features Between The Two Translated Versions With View Of Relevance Theory
48. On The Two Translated Versions Of Apple's Product Introductions On Official Website From The Perspective Of Communicative Translation Theory
49. A Study Of Translator's Subjectivity From English Versions Of Zhongyong Translated By James Legge?Ku Hungming And Ames & Hall
50. A Study On Three Translated Versions Of The Joy Luck's Club
51. A Corpus-based Research On Novelized And Musical Narration Of Tao Hua Shan And Its Translated Versions
52. On Translator's Subjectivity In Literary Translation
53. Creative Treason In Translated Versions Of English Novels
54. Study On The Translation Of Culture-loaded Words From The Perspective Of Constructivist Translatology
55. A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of Obama's Political Speeches
56. A Comparative Study On Two Translated Versions Of Emily Dickinson's Poems From The Perspective Of Reception Aesthetics
57. A Corpus-based Approach To Translational Norms:Sensitive Contents And Interior Monologues In Four Chinese Translated Versions Of Tropic Of Cancer
58. A Comparative Study Of The Two Mongolian Translated Versions Of "Chen Ai Luo Ding"
59. The Study On The Typical Problems And Countermeasures Of C-E Machine Translated Versions
60. A Contrastive Analysis Of The Subjectivity Of Translators Based On Three Chinese Translated Versions Of The Isles Of Greece
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to