Font Size: a A A
Keyword [subtitle translation]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. On The Subtitle Translation Of Desperate Housewives (Season One)from The Perspective Of Functional Equivalence
182. A Study On Translation Of Culture-loaded Words In Subtitles From The Perspective Of Relevance Theory
183. On Subtitle Translation Of Kung Fu Panda From The Perspective Of Functionalist Theory
184. On E-C Movie Subtitle Translation From The Perspective Of Skopostheorie
185. The Study Of Subtitle Translation From The Perspective Of Polysystem Theory-Based On The Big Bang Theory
186. Influence Of Skopos Theory And Reception Aesthetics On Subtitle Translation
187. A Possible Subtitle Translation Strategy
188. The Application Of Deduction Strategy In Subtitle Translation
189. The Role Of Translator In Subtitle Translation From The Perspective Of Communication
190. Cultural View On Subtitle Translation Of Hong Kong Films
191. A Study On Humor In "INVISIBLE" Subtitle Translation Of THE BIG BANG THEORY
192. E-C Subtitle Translation From The Skopostheorie
193. A Study On Film Subtitle Translation From The Perspective Of Communicative Translation Theory
194. An Analysis Of The Subtitle Translation In Miranda From The Functionalist Theory
195. On Humor Subtitle Translation In Desperate Housewives From The Perspective Of Functional Equivalence
196. A Study Of Humor Translation In The Subtitle Of Modern Family From The Perspectives Of Adaptation Theory
197. Film Subtitle Translation From A Functionalist Approach
198. A Study Of Subtitle Translation In Lost Under Relevance Theory
199. Analysis Of The English Subtitle Translation From The Perspective Of The Receprional Aesthetic
200. A Study Of Humorous Utterance Translation In Audiovisual Subtitling From The Perspecitve Of Relevance Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to