Font Size: a A A
Keyword [Descriptive translation]
Result: 21 - 40 | Page: 2 of 7
21. On The Factors Of Domestication And Foreignization In Translation From The Perspective Of Historical Environment
22. A Study Of The Translation Of Jane Eyre From The Perspective Of Translation Norms
23. A Descriptive Study On The Mainland And Taiwan Versions Of Harry Potter And The Half-Blood Prince-A Cultural Approach
24. The Conditioning Power Of Some Factors Over Translation Selections
25. The English Translation Of Chinese Tourist Texts From The Perspective Of Translational Norms
26. A Descriptive Study: A Comparison Study Between Two Chinese Versions Of Lady Chatterley's Lover
27. Descriptive Translation Studies And Translation Studies
28. A Descriptive Study Of The Style Of Translator Based On Two Versions Of Hong Lou Meng
29. After The "Thick Translation"
30. On Lin Yutang's Translation Of Six Chapters Of A Floating Life From The Perspective Of Translation Norms
31. A Descriptive Study Of The Two English Versions Of Tao Te Ching
32. Corpus-based Approach To Investigating The Style Of A Translator
33. Under The Name Of The Original-The Discourse Strategy Of Moment In Peking
34. The Measure Of Value Neutrality In Descriptive Translation Studies
35. A Comparative Study On The Two Selected Chinese Versions Of Wuthering Heights From The Perspective Of Descriptive Translation Studies
36. On English Translation Of Chinese Contemporary Fiction From Perspective Of Functionalism
37. A Function-Oriented Comparative Study Of Alice In Wonderland In Chinese Translations
38. A Study Of Hsiao Ch'ien's Self-Translation From The Perspective Of Gideon Toury's Norm Theory
39. A Descriptive Study On The Two Chinese Versions Of Tess Of The D'Urbervilles
40. A Comparison Between Two Chinese Versions Of Pride And Prejudice From The Viewpoint Of Descriptive Translation Studies
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to