Font Size: a A A
Keyword [Adventures of Huckleberry Finn]
Result: 61 - 78 | Page: 4 of 4
61. An Intertextual Approach To The Initiation In The Absolutely True Diary Of A Part-Time Indian And The Adventures Of Huckleberry Finn
62. A Comparative Study On Two Chinese Versions Of The Adventures Of Huckleberry Finn Based On Function Plus Loyalty Theory
63. An Analysis Of The Critical Realism In The Adventures Of Huckleberry Finn
64. A Study Of Verbal Humor Based On Adaptation-relevance Model
65. A Study On The Translation Of The Adventures Of Huckleberry Finn From The Perspective Of Adaptation Theory
66. Mark Twain's Writing Development:Gothicism In The Adventures Of Toym Sawyer And The Adventures Of Huckleberry Finn
67. On The Translation Of Some Dialect-based Expressions In The Adventures Of Huckleberry Finn-From Peter Newmark's Communicative Theory
68. A Comparative Study Of Chinese Versions Of The Adventures Of Huckleberry Finn In The Perspective Of Literary Stylistics
69. A Study On Functions Of Pragmatic Markers In The Adventures Of Huckleberry Finn
70. An Interpretation Of Carnivalization Of Adventures Of Huckleberry Finn
71. Mark Twain's Trauma Behind The Humor
72. Speak softly, but carry a big stick: Tom Sawyer and company's quest for linguistic power a sociolinguistic analysis of Mark Twain's 'The Adventures of Tom Sawyer', 'Adventures of Huckleberry Finn', and 'Tom Sawyer Abroad'
73. Manifest individuation: Archetypal progressions in Mark Twain's 'The Adventures of Huckleberry Finn' and Cormac McCarthy's 'Blood Meridian'
74. American freedom story: A journey from 'Adventures of Huckleberry Finn' to 'The Secret Life of Bees'
75. Jim: Twain's authentic hero. A study of the characteristics of Jim's heroism in Mark Twain's novel 'The Adventures of Huckleberry Finn'
76. 'The Adventures of Huckleberry Finn' in Arabic translations: A case study
77. A Comparative Study Of Chinese Versions Of The Adventures Of Huckleberry Finn From The Perspective Of Eco-translatology
78. A Study Of Aferican-American Vernacular English Translation In Socio-cultural Context
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to