Font Size:
a
A
A
Keyword [Culture-loaded terms]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 4
61.
A Comparative Study On The English Translation Of Culture-loaded Terms In Lu Hsun's Novel Na Han From The Perspective Of Appraisal Theory
62.
A Report On Translation Of Culture-loaded Terms From The Perspective Of Eco-Translatology
63.
Howard Goldblatt's Translation Strategies Of Culture-loaded Terms In Mo Yan's Novels From The Perspective Of Eco-translatology
64.
On The Translation Of Culture-loaded Terms In Gao Xing From The Perspective Of Cultural Schema Theory
65.
The Acceptability Of The Publicity-oriented Translation Of Chinese Culture-loaded Terms To English Natives
66.
Chinese-English Translation Strategies Study Of Culture-loaded Terms In Journey Of Civilization From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
67.
A Report On The C-E Translation Of Research Materials On The Three Sages Culture In Yanjiang District Of Ziyang City(Excerpt)
68.
Translation Of Culture-loaded Terms In Martial Arts Fiction From Perspective Of Distancing
69.
A Report On The Translation Of Casual Expressions Of Idle Feeling:the Yanxi Section(Excerpts)
70.
Research On The Current Situation Of The Teaching Of Metaphors In "Development Chinese (Advanced Comprehensive)"
71.
On The Translation Of Material Culture-loaded Terms In Sandalwood Death From The Perspective Of Imagology
72.
A Study On The Translation Of The Culture-Loaded Terms From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
73.
A Study On Translation Strategies Of Culture-loaded Terms In The Republic Of Wine From The Perspective Of Cultural Schema Theory
74.
A Study Of The English Translation Of Culture-loaded Terms In Wo Bu Shi Pan-Jinlian From The Perspective Of Sociosemiotics
75.
On The Translation Of Contemporary Literary Works From The Combined Perspectives Of Translator's Habitus And Translation Norms
76.
A Study On The Anne Birrell's Translator's Subjectivity From The Comparison Of English Translations Of The Culture-loaded Terms In The Classic Of Mountains And Seas
77.
A Report On The Translation Of The Grand Canal (Excerpt)
78.
C-E Translation Of Culture-Loaded Terms
79.
On Translation Of Culture-loaded Terms In Tea House Of Ying Ruocheng's English Version From The Perspective Of Relevance Theory
80.
Study On C-E Translation Of Culture-loaded Terms In The Garlic Ballads:A Perspective Of Functional Equivalence Theory
<<First
<Prev
Next>
Last>>
Jump to