Font Size: a A A
Keyword [Culture-loaded terms]
Result: 61 - 80 | Page: 4 of 4
61. A Comparative Study On The English Translation Of Culture-loaded Terms In Lu Hsun's Novel Na Han From The Perspective Of Appraisal Theory
62. A Report On Translation Of Culture-loaded Terms From The Perspective Of Eco-Translatology
63. Howard Goldblatt's Translation Strategies Of Culture-loaded Terms In Mo Yan's Novels From The Perspective Of Eco-translatology
64. On The Translation Of Culture-loaded Terms In Gao Xing From The Perspective Of Cultural Schema Theory
65. The Acceptability Of The Publicity-oriented Translation Of Chinese Culture-loaded Terms To English Natives
66. Chinese-English Translation Strategies Study Of Culture-loaded Terms In Journey Of Civilization From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
67. A Report On The C-E Translation Of Research Materials On The Three Sages Culture In Yanjiang District Of Ziyang City(Excerpt)
68. Translation Of Culture-loaded Terms In Martial Arts Fiction From Perspective Of Distancing
69. A Report On The Translation Of Casual Expressions Of Idle Feeling:the Yanxi Section(Excerpts)
70. Research On The Current Situation Of The Teaching Of Metaphors In "Development Chinese (Advanced Comprehensive)"
71. On The Translation Of Material Culture-loaded Terms In Sandalwood Death From The Perspective Of Imagology
72. A Study On The Translation Of The Culture-Loaded Terms From The Perspective Of Functional Equivalence Theory
73. A Study On Translation Strategies Of Culture-loaded Terms In The Republic Of Wine From The Perspective Of Cultural Schema Theory
74. A Study Of The English Translation Of Culture-loaded Terms In Wo Bu Shi Pan-Jinlian From The Perspective Of Sociosemiotics
75. On The Translation Of Contemporary Literary Works From The Combined Perspectives Of Translator's Habitus And Translation Norms
76. A Study On The Anne Birrell's Translator's Subjectivity From The Comparison Of English Translations Of The Culture-loaded Terms In The Classic Of Mountains And Seas
77. A Report On The Translation Of The Grand Canal (Excerpt)
78. C-E Translation Of Culture-Loaded Terms
79. On Translation Of Culture-loaded Terms In Tea House Of Ying Ruocheng's English Version From The Perspective Of Relevance Theory
80. Study On C-E Translation Of Culture-loaded Terms In The Garlic Ballads:A Perspective Of Functional Equivalence Theory
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to