Font Size: a A A
Keyword [Translation Strategy]
Result: 161 - 180 | Page: 9 of 10
161. An Analysis Of Translating Metonymy In A Dream Of Red Mansions By Yang Hsien-yi And Gladys Yang
162. A Study On Chinese Translation Of Fuzzy Words In English Prescriptive Legal Texts
163. Chinese And British Cultural Differences And Translation Strategy
164. A Study On Sports News Headline Translation
165. Advertising Translation In Cross-cultural Perspective
166. A Study Of Yu Dafu's Subjectivity As A Translator
167. A Study Of Liang Shiqiu As A Translator
168. From Domestication To Hybridization
169. Translation Strategies Of Three Special Sentence Types In Strange Tales From The Liaozhai Studio
170. On Foreignization Tendency In Idiom Translation
171. On Translation Variation In Lin Yutang's English Version Of Six Chapters Of A Floating Life: A Perspective Of Skopos Theory
172. Translation Of Modern English And Chinese Function Words
173. Hypotaxis And Parataxis In Translation
174. A Study On E-C Translation Of Humorous Subtitling In Sitcoms
175. Different Translator's Voice In Two Chinese Versions Of Daddy-Long-Legs
176. A Study Of Two Chinese Versions Of Uncle Tom's Cabin From The Perspective Of Skopos Theory
177. Reception Theory And Translation Strategies
178. A Comparative Empirical Study On The Translation Process Of Student And Expert Translators
179. Translation Norms And Strategies
180. Approaches To Translation Of English Verbal Humor
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to