Font Size: a A A

Studying On Translation-spread Of Kutadgu Bilik

Posted on:2014-08-29Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:X LiuFull Text:PDF
GTID:1265330425461256Subject:Chinese Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The thesis mainly discuss the translation, spreading and research of the Qutadghu Bilik which is based on relevant research interiorly. It attempts to analyse the research of Qutadghu Bilik in a mode of discourse and in cultural standpoint by collecting researches of Qutadghu Bilik at home and abroad. The history of Qutadghu Bilik nearly in a century is put in order in a view of "dynamic research" for the first time at home.The basis of literary research lies in the text, so the paper will focus on more than30years since that translation appears in the new period. Taking two translations of Qutadghu Bilik including excerpts and the Chinese complete translation version as key points, we divide the study of Qutadghu Bilik into three periods:originating stage, leaping and booming stage, falling and further developing stage. Meanwhile we take references from the study of the related works and journal articles during different periods as the structure of the paper. We try to find various discourse expression and cultural standpoint hidden in the translations and reseaches, mainly through the situation, changes and trends in translations of Qutadghu Bi/ikin the paper.The Paper is divided into five parts. The first part is prologue, mainly discussing the motive and significance, train of thought and methods as well as domestic and international research general situation.The second part is the first chapter of the body. In a view of literature and orientating culture, the paper analyses translations of Qutadghu Bilik, so as to make clear the fundamental value of this research.The third part is the second chapter of the body. Placing Qutadghu Bilik’m the field of domestic research on Xinjiang since northwest history research in qing dynasty and research of the West in this field, we draw the outline of origin, question and explain why we lagged behind abroad in Qutadghu Bulk’s research. Mealwhile, we make a macroscopical perspective through combing the "statute" of literary translation system and the context at home since the late1970s, and also make a comprehensive explanation by analysis in that how did the excerpts of Qutadghu Bilik happen and researches during the period of "1979-1985".The fourth part is the third chapter of the body, focusing on the Chinese complete translation version of Qutadghu Bilik. First of all, we analyze "why it starts" and "the features of official", then undertake a comprehensive argumentation to the development of it during the "1986-1994" period and the "1995-2012" period using comparative analysis. Through summarizing its characteristics, trends and changes during this period, we discuss how it transform from the official organized in a planned way to professional subject of Minority ethnic in the falling and further developing stage in a deeply theoretical analysis way and sort out its cultural appeal.The last part is the epilogue. We make a summary and evaluation of the researches on Qutadghu Bilik.
Keywords/Search Tags:Qutadghu Bilik, the Chinese complete translation version, translation-spread, literary translation, cultural interaction
PDF Full Text Request
Related items