Font Size: a A A

Feminist Ttranslation Reflected In Yang Bi's Chinese Version Of Vanity Fair

Posted on:2011-05-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z K LiFull Text:PDF
GTID:2155330332459326Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
During the period between the 1970s and 1990s, translation witnessed its second significant turn"the cultural turn", and began to be done in a larger cultural context. Feminism, as an in-negligible part of culture at that time, offered a new perspective for translation studies. Probing into the metaphoric relationship between woman and translation, the feminists began to take language as a manipulative tool to achieve their political purpose. Feminist translation thereby took shape.Backed up by theories including deconstruction, creative infidelity and translators'subjectivity, feminist translators have formed unique translation strategies like supplementing, hijacking, and prefacing and footnoting, striving to speak for woman and make woman heard and seen.With globalization, feminist translation theory was introduced to China by Zhu Hong in the 1980s and began to be applied in translation studies by Chinese scholars, in which Yang Bi is a typical one. Tracing back to her open, democratic and rebellious personality, the author detects a touch of feminist translation in her translation of Thackeray's Vanity Fair. However, compared with western feminist translation, Yang Bi's translation was done subconsciously from the feminist perspective since feminist translation studies in China were and are still controversial among Chinese scholars, due to the differences between Chinese and western cultures in aspects of language, history of feminist movement and translation ideology. For the above reasons, the author classifies Chinese feminist translation into reformatory feminist translation.By means of social-historical method, sampling, and text comparison among the three E-C versions of Vanity Fair by Yang Bi, Peng Changjiang, and Jia Wenhao and Jia Wenyuan, this thesis differs from the previous studies in that it is a study on Yang Bi's translated Vanity Fair from the feminist perspective and much more persuasive. Besides, it is the first time that subconscious feminist translation in China is categorized into reformatory feminist translation.
Keywords/Search Tags:Yang Bi's Chinese version of Vanity Fair, Chinese feminist translation, reformatory feminist translation
PDF Full Text Request
Related items