Font Size: a A A

The Tibetan Translation Of 300 From Tang Poetry Translatability

Posted on:2011-04-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R J NaoFull Text:PDF
GTID:2155330332970048Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"Poetry" is not only the product of human society and intellectual development and to some extent it represents the development trend of the whole human thought. So we should not only read the Tibetan classical poetry, but in order to give her a lot of cultural development channels we also translate the brilliant culture essence in other nations to supplement our own. But in the actual process of translation, because of the different traditional culture and customs in different nations, different natural and social conditions, thinking and psychological characteristics there are many difficulties for translating poetry. Therefore, some translators have been considering that it is impossible to translate poetry. To this concept, this paper took the famous Chinese "Three Hundred Tang Poems" for example to prove the poetry translatability according to the common characteristics of the translating theory of poems and the Sino-Tibetan rhetorical devices. There are many different translated texts with rare original texts, such as "Xian Yu Jing" "Send a letter to the teacher" "Bodhisattva of Poems". "The non-Italian aliens are different, the same as its non-speech language differences", where sensory perception of life and desire for worldly objects all have eight methods of thinking, so regardless of the differences of language or the language carrier culture, they all have common ground and similarities in some degrees, which makes translation possible. Article consists of six parts.:The First:The part of introduction includes the major purpose and significance of selecting this subject, the research status of home and abroad and the creativity of this paper.The Second:Part one introduces 300 Tang poems,300 Tang Poems of Tibetan translations and the experience of translators.The Third:The second part introduces text composition and rhetoric is the main difficulty of translation.The Fourth:The third part mainly takes "Three Hundred Tang Poems of Tibetan Translation "as an example to discuss the condition of all translators, cultural accumulation of retranslation and the best way of translating poems.The Fifth:The fourth part studies the common characteristics of the Sino-Tibetan rhetoric and poetic Style, taking "Three Hundred Tang Poems of Tibetan Translation "as an example. We demonstrate and analyze the similarity of the rhetoric in the two languages and equivalence translation method in three ways.The Sixth:The part of conclusion gives the summary of the views and ensures the translatability of Tibetan poetry. The Seventh:references.
Keywords/Search Tags:Tang Dynasty, Poem, Tanslaion, Translatability, Rhstoric
PDF Full Text Request
Related items