Font Size: a A A

Translation Of Intertextual Signs: A Case Study

Posted on:2004-07-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L Y ZhuFull Text:PDF
GTID:2155360092991645Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
hitertextuality has now become a new topic in translation stUdies bothhome and abrOad. Many boslation theorists have devoted themselves to its theoreticalresearch. However the practical research on itS translation methodology is still lacldngof effOrts.The aUthr of thes thesis tends to do a PraCtical study on sunnnarizing somebolation methods and putting fOrWar the transIation straegy and Principles from theMective of bo1atin intertextUai signS.ms thesis includes twO pwts.The first part provides the theoretical basis of intertextuality and intertextual signS.Since its coinag in the sixtes last cemp the notion of intertextuality has undergOneW changes. The aUapr takes out twO postStrUCtUralist vieWPoints: tha pf JuliaKristera and Roland Bndes. According to them, all texts are absorbing andatforming eaCh other through parody, allusion and quotation. Nonethless, it does notmerely amowt to "allusiOn' tO other tCXts. When eXtended to the social and culturalcollted, it is in essence the indisPensable conditions of all tCxts. There must be somelinks between these inwtlated texts. From the semiOtic point of vieW these links canbe termed as intertextuaI signs. All these signs are comPosed of twO aspects: thesemiotic aspect and the informational asPect. The translator should employ a ProPerStraegy and methd in dealing with them.The aUthr of this thesis believes tha in boslating ithertextual signs, the translatOrshould adopt the TL-oriented Stratgy because the final judgInent of the translation is inthe hand of the targat readers. Guded by ths stratgy the translator can use variousmethods to deal with the intertextUal signs. Literal translation (retaining the sendoticaSPect of the original sign, free translation boservng the informational asPect of theoriginal sign and literal translation with additional notes (keeping both aspectS) arell7x7moSt frequelltly used methods.The second part of this thesis is a case stUdy Chinse classical works are full ofintertextUal signs, therefore the author chooses to analyze the methods A. WaleyemPloyCd in translating ''the Analects" from three dimensions: syniax, thdsric andseInancs. Through analysis, the Wr finds that: in syntactic dimension, the tyPicalChinese zero-subject sentences, the inverted sentences and the ellintical sentences areall changed to English synax to fiilfill the target intertextuality; in the rhetoricaldAnenSon, since there is much sAniledty between the tWo 1anguages in thes resPect, thetranSlatO manaes to keeP the original figUrative meanings and theorical devices tO befaidril tO the source intertextuality; in the semanic dimension, the translator eithercondenSes or exPands the semantic field of the original words to achieve the functonalequlvalence as well as mediate the source intertxtuality and apt iniertxtualityIn conclusion, the author points oUt tha in trallslatin intertextual signS, theNlator shOuld act in favor of the target lanMe-cultUre tO cater fOr the targetreaders' needs. In the case StUdy the aUthr finds tha A. Waley fully achievesdrictional equlValence in dealing with intertextUal signs in his version of the AnaIects.
Keywords/Search Tags:intertextUality, intertexha signs, fimctional equivalence', the Analects
PDF Full Text Request
Related items