Font Size: a A A

Foreignization As A Strategy In Literary Translation

Posted on:2006-11-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H H ZhouFull Text:PDF
GTID:2155360155455429Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
It is well known that cross-cultural communication has been the most outstanding characteristics of the present era. Therefore, translation should take over the responsibility of narrowing the cultural distance between nations. The task of translating those highly culture-specific expressions to the foreign audience falls on the shoulders of translators, who serve as bridge in the cross-culture communication.Insights concerning the interlingual activity of translation have been derived from several different disciplines like linguistics, sociolinguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and sociosemiotics, but there is no one generally accepted comprehensive theory of translation which can tell us precisely how to produce an acceptable translation for any type of text. However, the fact should not come as a surprise since translation is essentially a very complex phenomenon especially when it comes to the translation of literary works. What delights us is that there are still some theories which can help us to choose the right translation strategy for a particular text, especially for a literary text. Newmark's text-types category is one of such theories which are most usefully applied to translation. Although to categorize text types according to their language functions is Biihler's invention, it is Peter Newmark who makes the improvement of it and applies it to translation. According to Newmark's category, text has three main functions, namely...
Keywords/Search Tags:Foreignization
PDF Full Text Request
Related items