The thesis analyzes the writing techniques of Ulysses, the masterpiece of stream of consciousness literature, at the phonetic, lexical, syntactic, and textual levels. Deviating from traditional novels that endeavor to depict plots and stories, Ulysses creates the new form with interior monologues as the basic frame and its style is unique and flexible. The language characteristics are the extreme simplification of syntax, the obscurity in meaning, and irrational wording controlled by no order and logic.Based on the analysis of the original techniques and the differences between English and Chinese, the thesis compares the three different Chinese translations of Ulysses done by Xiao Qian and Wen Jieruo, by Jin Di and by Liu Xiangyu. Guided by different translation criteria, their translations vary in effect. Laying emphasis on the comprehension of the reader, Xiao Qian and Wen Jieruo's translation is comparatively easy for readers to appreciate since they make many adjustments. Directed by causing the same effect on the Chinese readers as the original has on its readers, Jin Di's version retains ' on the whole the original writing techniques and intentions. Based on the former translations, Liu Xiangyu's version aims at producing a more balanced language.In view of the unique skills of Ulysses and the stream of consciousness literature, it is the translator's task to bear the original style and intention in mind and be loyal in the translation both in content and form. Jin's version on the whole keeps the original intentional vagueness, obscurity and the structure therefore it is most preferable. |