Font Size: a A A

On The Translation Of Stream Of Consciousness In The Two Chinese Versions Of Ulysses From The Perspective Of Relevance Theory

Posted on:2018-02-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y F JiaoFull Text:PDF
GTID:2405330572452367Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Stream of consciousness is the most typical feature in Ulysses which is one of the masterpieces by James Joyce.Translation of stream of consciousness expressions is the key to the translation of Ulysses.The two Chinese versions of the novel,especially the translations of stream of consciousness in them,show apparent differences and even contradictions both in form and content.Translation is a means of communication,while relevance theory is a cognitive pragmatic theory aiming at explaining communicative activities.From the perspective of relevance theory,the processing effort made by translators is in direct proportion to the contextual effect of the translating text.It is obvious that in the translation of the stream of consciousness in Ulysses,the translators make quite different processing efforts,from which their different translation thoughts and strategies are showed.The translators'different processing efforts cause different contextual effects in the target texts.Jin Di in his translation of Ulysses tries to maintain the unique form of stream of consciousness,which,to some degree,achieves the goal of optimal relevance.Ulysses,with its anti-traditional and heart-reading stream of consciousness expressions as well as its two excellent translations,attracts an increasing number of scholars who attempt to explore the efficient ways of stream of consciousness translation..This thesis,from the perspective of relevance theory,compares and analyzes relativity and equivalence between target texts and the original text respectively.Employing example analyses,the author compares the application or choice of liberal translation and literal translation in Ulysses translating,analyzes the recreation of the two target texts from the original text and explores whether there is creative betrayal while pursuing loyalty in translation.And in the end of the thesis,Jin Di's translation of Ulysses is viewed as a great success of the translation of stream of consciousness.
Keywords/Search Tags:translation, Relevance Translation Theory, Ulysses, stream of consciousness
PDF Full Text Request
Related items