Cultural transference has attracted increasing attention in the translation field with the rapid development of economic and cultural exchanges in the world. Culture is closely related to language and language is the carrier of culture. How to translate culture-based words and expressions in literary works has been a crucial issue concerned by translators. The author of this thesis tries to study the translation of culture-based words and expressions in the context of the Reception Aesthetics and find out some applicable approaches to handle these kinds of words and expressions by exploring the translations of the principal characters' nicknames and the novel's title in two English versions of Shui Hu Zhuan: one translated as Outlaws of the Marsh by Sidney Shapiro, and the other as All Men Are Brothers by Pearl S. Buck.Concerning the purpose of the translation, especially for disseminating traditional Chinese culture, along with the readers' reception of the translated version, this paper argues that one of Newmark's translation approaches, semantic translation is preferable by offering sound theoretical basis and corresponding accurate examples. In order to mediate the relationship between cultural fusion and maintaining cultural diversity when reflected in translation aimed at disseminating Chinese culture:...
|