Font Size: a A A

Reinterpreting Creative Treason In Literary Translation Under The Guidance Of Skopostheorie

Posted on:2006-04-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T ChenFull Text:PDF
GTID:2155360185995992Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
There is always creative treason in literary translation. Many scholars and translators have expressed their theories and thoughts on creative treason. There are a lot of examples of creative treason in Hawkes'translation of the poems in Hongloumeng. This thesis is a textual analysis of Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng.The present author first introduces Skopostheorie and the thoughts about creative treason in literary translation. Under the guidance of Skopostheorie this writer reinterprets creative treason in literary translation. This author analyzes Hawkes'and the Yangs'translations of the poems in Hongloumeng in four respects: explanation in the text and the use of appendix, adaptation, amplification and omission. Hawkes'translation is replacing its original for Western readers. Explanation in the text and the use of appendix can help readers better understand the drinking game since not only Western readers but also their Chinese counterparts in modern days do not know how to play the game. Explanation in the text and the use of appendix are also used by Hawkes in the translation of the verdicts and other poems. Such policies are not employed by the Yangs in their translation of other poems since their purpose is on the original text and its author. Hawkes adapts his translation to target-culture norms and conventions of text-type to make it familiar to its reader. The Yangs'translation keeps a lot of Chinese characteristics without adapting them to those of the West. Their poetics is to preserve the Chinese cultural capital in the translation and let the reader appreciate it. Hawkes'intention to inform the target addressees about the source-text's puzzling or incomprehensible meaning is fulfilled by amplification. The Yangs do not want to add too much of their interpretation to the original text which always remains as a presence behind or beyond their translation. Hawkes just translates the important part of the content for reader's understanding. The Yangs can never afford to omit some parts of the original text without being afraid that they are losing the cream of one of the most prestigious classical Chinese novels.In conclusion, this thesis points out that different translators'translation purposes lead...
Keywords/Search Tags:Reinterpreting
PDF Full Text Request
Related items