Font Size: a A A

Chinese-English Translation Of Corporate Promotion Texts-From Perspective Of Functionalist Translation Theory

Posted on:2009-08-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R ZhangFull Text:PDF
GTID:2155360245472235Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of economic globalization,more and more Chinese enterprises attach great significance to the popularity;of their business images.As a result,a large number of Chinese-English translations of corporate promotion texts have been produced.However,there are various problems in the translations.At present,word-for-word strategy is rudely used in the C-E translation of corporate promotion texts. Many versions maintain lexical and syntactic features of the Chinese language,and neglect customary expressions of the target language as well as target readers' cultural background and their mode of thinking.These versions tail to achieve a satisfactory effect.Although some problems lying in the translation of corporate promotion texts have appealed academic researches,most of the study stay at lexical and syntactic analysis and hardly provide any systematic guidance to translators in the field. With the German functionalist approach being introduced into China from 1990s, many translators applied Skopos theory in the translation of corporate promotion texts. In light of Nord's model for translation-oriented text analysis,the author will analyze the similarities and disparities of the corporate promotion texts with emphasis on extratextual and intratextual factors.Based on the practical analysis,the author has proved that Nord's model is applicable to the translation of corporate promotion texts and has made some suggestions for rethinking translation of the so-called promotion text.
Keywords/Search Tags:German functionalist approaches, Model for translation-oriented text analysis, Extratextual factors, Intratextual factors
PDF Full Text Request
Related items