Font Size: a A A

A Study On The Gender Difference In Li Meihua's And Jia Wenhao's Versions Of Gone With The Wind

Posted on:2009-04-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H WangFull Text:PDF
GTID:2155360248952416Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Gender difference in translation has being paid more attention to by feminist scholars. Gender difference influences translators to use different translation strategies when conducting translation activities. Gender difference also affects a translator's way of dealing with the relationship between the writer and the translator. In addition, gender difference has an effect on the translator's choice of certain ideological concept and cultural criterion consciously or subconsciously.Gone With the Wind completed in 1936 is a story of Scarlet O'Hara and Rhett Butler. It is Margaret Mitchell's monumental epic of the South and became the best seller of the century. It is one of the most popular books ever written; more than twenty-eight million copies of the book have been sold in more than thirty-seven countries. Today, more than half a century after its initial publication, its achievements are unparalleled, and it remains the most revered American saga and the most beloved work by an American writer. As a feminist work written by a female writer, a female translated work and a male translated work will differ undoubtedly from a feminist perspective.Focusing on gender difference, the research is done in the following parts. In chapter one, literature review about feminist translation theory, assumptions, methodologies and contributions will be introduced. Chapter two concerns the comparison of environments which include physical environments and social environments. In chapter three, the study and comparison of characterization will be analyzed from the angle of male characters and the life experiences specially owned by females. Chapter four deals with the comparison of plots which consist of four parts: exposition, conflict, climax and denouement. The emphasis is put on the analysis of figurative language in chapter five. Metaphor, simile, personification, irony and litotes are the focus points in this chapter. Male translators' patriarchal ideas would subconsciously flow in the process of translating. Female translators would like to translate from the perspective of women and the life experiences specially owned by women. Especially when meeting women-centered text or feminist text, feminist strategies would be employed by female translators to rewrite the text. "A project in which both writer and translator participate" would be perfectly embodied and the translation strategies influenced by feminist translation theories would be displayed to the utmost.
Keywords/Search Tags:gender, gender difference, environments, characterization, plots, figurative languages, Gone With the Wind, Li Meihua, Jia Wenhao, Jia Wenyuan, Jia Lingyi
PDF Full Text Request
Related items