Font Size: a A A

A Study Of Chinglish In Translation Of The Publicity Material-A Language And Cultural Transfer Perspective

Posted on:2010-10-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H HanFull Text:PDF
GTID:2155360275970559Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
When translating the publicity material, many Chinese translators, under the interference of their mother tongue and the native culture, produce a kind of"deformed"English---Chinglish. Chinglish is unintelligible or unacceptable to native speakers. Thus, it is widely regarded as a paramount problem in China's foreign publicity material, seriously hindering intercultural communications between China and the rest of the world. This paper collects many Chinglish expressions in current foreign publicity material, and then classifies them into different sorts. By error analysis and contrastive analysis, we find that the main cause of Chinglish is negative transfer of source language and culture. In other words, Chinglish is mainly caused by the interference of the Chinese language and the Chinese culture on translators. In fact, many scholars have explained Chinglish from different perspectives, but the writer believes that it is more feasible and complete to analyze the main cause of Chinglish using transfer theory. Finally, some suggestions for reducing Chinglish are provided. The writer hopes that this thesis, which has a comparatively systematic study of Chinglish in publicity material will help those translators who translate the publicity material in particular, realize their previous mistakes, find out the main cause and improve the quality of translation in future in order to help China to be better known by the world and further enhance its international image.
Keywords/Search Tags:Foreign Publicity Material, Chinglish, Negative Language Transfer, Negative Cultural Transfer, Contrastive Analysis
PDF Full Text Request
Related items