| India Han and Tibetan, although in different regions, but long ago produced a wide range of cultural communication, translation of a number of Buddhist scriptures, and continues today. The "Dhammapada" included the essence of Buddhism, this was produced in India, said the researchers as Shakya Muni buddha. After the death of Lord Buddha is Buddha to save by the disciples of memory as codified in a sutra, because of the name "Dhammapada" In the India dialect through the oldest Pali and Sanskrit spread. "Teaching" has set all the scriptures of the essence features. The Tubo king Akamatsu Toku period was translated by Ren Qingqiao division was first translated into Tibetan, thereafter in twentieth Century Genteng song Pei translation division once again to "Dhammapada" translated into Tibetan, so far there are two Tibetan translation. In fact these two versions of the same part, just in the process of transfer have many synonyms, and the chapters of the sort, quantity also has similarities and differences. And its contents are repeated, Sanskrit a verse ode for now, but translated into two verse ode in Tibetan translation on. In addition, "not only have the similarities and differences between the Dhammapada" two Tibetan translation and the four Chinese versions, and has close relationship with the "forty-two chapter". However, to the present study this relationship is limited, worthy of further study, so this thesis by the way of comparative literature in detail.In this thesis, except the introduction and appendix, epilogue, a total of five chapters.The first chapter discusses the development of Buddhism and Theravada, in India, the Tibetan Buddhist scriptures in the North pass "Dhammapada" position and communication.The second chapter is "sentence to chant" Tibetan translation, the translation of the characteristics, contents, annotation, sorting and so on carries on the comprehensive elaboration.The third chapter is "the Dhammapada" Tibetan translation, the translation characteristics, content, sort of a comprehensive exposition.The fourth chapter compares between the above two kinds of Tibetan translation of the similarities and differences, and comprehensively, fully demonstrated the Tibetan language sentence to chant with the relationship between the Tibetan translation of the sentence by.The fifth chapter mainly discusses the relationship between the Chinese version of "sentence by" and "chapter forty-two" by the Tibetan translation ", and" between the Dhammapada is also discussed.In a word, through the Tibetan translation "Dhammapada" and "sentence to chant" the relationship between research and the four Chinese versions of "sentence" study by contrast, can fully explain "Dhammapada" and "sentence to chant" is not only the same Sutra, and hidden by the French sentence from the same department manager, and forty-two chapters are closely related. |