Font Size: a A A

A Comparative Study Of Two Chinese Versions Of "People Who Killed The Kite"

Posted on:2017-04-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y K CaiFull Text:PDF
GTID:2175330482497598Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Deconstruction is a postmodern philosophy thriving from France in the 1960s. Characterized by digestion, it criticizes logos centrism which rules the west for two thousand years. Deconstruction challenges the faithfulness of traditional translation criterion and insists translation can’t be completely faithful to the original. It denies the existence of ultimate meaning of the original and promotes the status of translators and translation. Although deconstruction provides no specific translation strategies, it provides a new perspective to study translation and injects vigor to translation study.The thesis makes a comparative study of the two translation versions of The Kite Runner in light of deconstruction. The main part introduces deconstructive translation theory as well as the author and translators of The Kite Runner, and expounds on the two translators’translation thoughts. Chapter four analyzes the two versions from five aspects of deconstruction. First, expounding on the two versions through polysemy from the aspect of meaning’s indeterminacy; second, interpreting the meaning of the text from the perspective of context; third, analyzing how translators reflect their tasks in translation from the aspect of linguistic and cultural differences; fourth, elaborating on translator’s subjectivity from translation strategies adopted by two translators. The last part expounds on the significance of deconstruction to study The Kite Runner, the rationality of diverse translations, the limitations of the thesis, and the orientation of future research.Deconstruction has certain explanatory power and guidance in literary translation, and the thesis analyzes two translators’translation strategies from the perspective of deconstruction. Different translations make the original’s meaning differance constantly and inject new vitality to the original. It is hoped that readers can have a better understanding of the original and deconstruction, and it can provide a new research orientation for The Kite Runner.
Keywords/Search Tags:deconstruction, indeterminacy of meaning, translator’s subjectivity
PDF Full Text Request
Related items