Font Size: a A A

Toward The Forms Of The Sov In The Chinese Translation "" The Words Of The Conversion Relationship Between

Posted on:2006-12-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A Y LiFull Text:PDF
GTID:2205360152483515Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is a very important human social activity since it is a medium of information exchange and ideology sensation intercommunion among different minorities with different languages. It directly influences developments of cultures and languages of different minorities. The ideology content can be represent in another language through translation. That is to say, if there are different languages, there must be different level of translation activities among the different language users.Chinese-Korean translation has lasted for a very long period. It has been half century since the translation of classical literature of Marxism, Leninism and Mao Zedong ideology and policy documents of our communist party and government. It has been developed rapidly since the establishment of diplomatic relations between China and Korea in 1992. On the contrary, the Korean-Chinese translation has been developed very slowly especially in it's theoretical research.Korean language is a stickup language and also a SOV type language. As a stickup language, additive elements (auxiliary word) are very prosperous. Object, adverbial modifier, and attribute syntax, etc., are placed before predicate and are not promiscuous. Whereas Chinese is an isolated language and it presents grammar through thelanguage sequence and function word. So, in Chinese-Korea translation, the predicate is put at the end of the sentence in principle and place other sentence elements in sequence. Whereas, it is different in Korean-Chinese translation because of underdevelopment of additive elements. Sentence sequence plays a crucial role in an article. Thus, Korean-Chinese translation is very complicated.Chinese is a SVO type language and has an increasing trend of SOV type. The Chinese SOV type usually means "把" type sentence. The "把" type is a common sentence type and is one of the most special grammar phenomena in modern Chinese. Its research has lasted for more than 70 years and is one of the longest periods in modern Chinese functional grammar research.The Korean SOV type usually corresponds to the Chinese SVO type, but sometimes corresponds to the SOV type, i.e., "把" type sentence.In this dissertation, a comparison between a river novel "Blood Ocean" published by HeiLongJiang people's publisher and its translated version published by Korean Foreign Language publisher is reported. 3660 examples that the Chinese SOV type correspond to Korean "把" type are collected and about 720 of the them are chosen as the main research objects and classified: 1. The quasi-verb showing instantaneous quantity is located in frontof the verb and acts as predicae. (S+把 O+ "一" verb)2. Predicate complement construction acts as predicate (S+把 O+ Predicate complement construction)3. "adverbial modifier+predicate" construction complement predicate (S+把 O+ adverbial modifier+predicate)4. predicate and object construction acts as predicate (S+把 O+ predicate and object)5. lapping over of the verbs or(verb+ 了 / 了 又 / 了 一 +verb) construction acts as predicate (S+把 O+verb+ 了/了 又/了 一 +verb)By comparing linguistics and information theory, the auxiliary word " " expressing purpose case in Korean language and the above mentioned Chinese "把" type have been discussed for their grammar and information theory. This provides theoretical gist for practical usage of the purpose case auxiliary word and translation and finds out the transform rules between the Korean SOV type and Chinese "ffi" type. This also provides some theoretical gist for the theory of Korean-Chinese translation and solves some problems in translation.According to the analyses, we obtain the following conclusions (only restricted for "Blood Ocean"): 1. The Korean SOV type corresponds to the Chinese SVO type inmost cases and only 20% of Korean is translated into Chinese "把" type.2. Korean SOV type can be translated into Chinese "把" type in the following cases:1) When the direct object describe with the auxiliary word "" is a special indicated or already known content.2) When in the Korea...
Keywords/Search Tags:information theory, contrastive linguistics, purpose case
PDF Full Text Request
Related items