| On the basis of media-translatology, the thesis portrays the translation and reception of Thomas Hardy's works in China and analyzes the different cultural features in different periods. By doing so, it brings to light the manipulating factors concealed in the process of translation, moreover, it reveals the development of translated literature mostly in the twentieth century.The introduction briefly describes Hardy's achievements in literature, attaches the importance to collecting enough materials for research and emphasizes foreign literary canons are not certain to become the canons of Chinese translated literature.The body of the thesis is divided into three parts. Chapter One presents the retrospect of translations and studies of Hardy, which paves the way to the sequent analysis.Chapter Two analyzes the cultural factors' impact on the translation of Hardy's works from the perspective of polysystem theory which aims at tracing the objective development of literature itself. However, the role of some cultural factors couldn't be denied. Accordingly, the chapter combines the polysystem theory with manipulation theory to show the development of translated literature and the strategies translaters adopted in different periods.Chapter Three talks about the deconstruction and reconstruction of canons. This chapter starts from the idea of some authorities and concrete examples to convince the reader what literary works become canons are not certainly based on their literary and aesthetic essence but relate to the manipulation of various cultural elements. Then it depicts the process of how canons were built in contemporary history of Chinese literature which gives enough evidences to analyze the reason of deconstructing and reconstructing canons. This part ultimately concluded that if we want to reconstruct canons, we must rely on the effort of academic authorities and extensive readers.Through the above analysis, the conclusion part raises the problem existed in the study of media-translatology, tries to solve them and foresees the brilliant future of media-translatology. |