Font Size: a A A

Rewritten In China, "nora" (1914-1948)

Posted on:2007-11-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X F ChenFull Text:PDF
GTID:2205360182986115Subject:Comparative Literature and World Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nora is one of the most important plays of Norway dramist Ibsen. When it is introduced into China, its first title was Nora, then it was translated into many different names. Only after China's liberation did its title become unified as A Doll's House. In China, Nora not only has most versions, many performances, and arguments, but also effects profoundly. Therefore, it is maybe the miracle in the history of literature translation.In China, Nora means Ibsenism, signifies leaving home, represents women's liberation, symbolizes China modernity. According to Andre Lefevere's points that translation is rewriting, Nora is not only means Nora because rewriting is controlled by ideology and patronage which together effects rewriting from outsides on the one hand, one the other, Nora is Nora because Nora is just only a literature work. Therefore, literature translation must obey the rale mentioned above though it is interact with other factors outsides in social context.
Keywords/Search Tags:Nora, rewriting, modernity, translation, Ibsen
PDF Full Text Request
Related items