Font Size: a A A

A Study On The Representation Of Defamiliarization In Literary Translation From The Approach Of Analogical Translation

Posted on:2013-10-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z FengFull Text:PDF
GTID:2235330371989237Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The literary translation theory is always regarded as the mainstream of translation theoryin china. A large number of researchers have taken infinite pains and made tremendouscontributions to the development of translation theory in history. However, the study ofliterary translation in china, on the whole, is still not in depth compared with the West. Animportant reason is the lack of recognition to the particularity of literary translation, especiallyto the“defamiliarization” which occurred in literary translation. The essential characteristic ofliterary work lies in its literariness, and it is just the defamiliarization of literature form thathelps its literariness get really reflected. So how to represent the defamiliarization willbecome the moral requirement of a translator and the key to the success of translation.On the question of how to represent the defamiliarization in literary translation, somedomestic researchers keenly notice the important role defamliarization plays in literarytranslation. Wang Dongfeng, in his article called Deviance or Difference?——An analysis ofstylistic deforms in literary translations, proposed a principle of “deviance to deviance” todeal with defamiliarization. Besides, Shen Dan, whose research is done mainly from theperspective of literary stylistic approach, pointed out a phenomenon many translators haveignored:“Deceptive Equivalence”. She proposed a principle mainly from the angle of literarystylistic approach to analyze the unconventional performance of defamliarization and torepresent it. However, because of their inadequate explanation, the origination todefamiliarization and the way to manifest it have not got much attention.This paper attempts, on the basis of the studies above, to exert “Analogical Translation”to represent the defamiliarization in literary translation. Through comparative analysis ofthree Chinese versions of Mrs. Dalloway, analogical translation as a feasible way to represent the defamiliarization in literary translation is proved out.“Analogical Translation”, proposed by Professor Zhao Yanchun, means breaking throughthe hindrance of the original text and at the same time conveying the original form—themodification for the purpose of communication validity.(赵春彦,2005:223) Analogicaltranslation emphasizes the achievement of the same aesthetic effect by using formperformance similar to the original ones. It is characterized in detail by the imitation of fiveaspects, namely, the phonetic features, lexical features, rhetoric features, sentence patterns,and context figures.The whole thesis consists of five chapters. Chapter One introduces the background,object, question, methodology, significance, and layout of the research. Chapter Two is theliterature review. It is mainly divided into two parts: firstly, it reviews the history ofdifamiliarization, the relation of defamiliarization and literary translation, and the currentresearch status of defamiliarization at home and abroad; secondly, it introduces the author, thecreating background, the important influence on Chinese readers, the Chinese translations ofMrs. Dalloway, and the reason for choosing this novel as the analysis text. Chapter Three isabout the theoretical framework of the research. It presents the background, basic viewpointsand related complied research of analogical translation. Chapter Four is the most important ofthis thesis. This part is the comparative analysis of three Chinese versions of Mrs. Dalloway.Firstly, it has a retrospect on the overall translation styles of the three and its reader feedback;secondly, through the concrete examples analysis, the pros and cons of three masters are givenout to the aesthetic effect on representing the defamilarization of the original, which is mainlydone from three respects, the imitation of the lexical pattern, rhythm, and organization of theoriginal. Chapter Five is the conclusive part. Based on the analysis above, it is concluded thatWang Jiaxiang’ version is much better on representing the aesthetic effect of defamiliarizationof the original. Compared with Gu Qinan’s and Sun Liang’s, it does well in attaching importance to the characteristics of the original language structure and in representing thedefamiliarization technique. And analogical translation, as an effective theoretical tool,provides a new way to represent the defamiliarization in literary translation. At last, somefurther inquiries and limitations are also presented.This thesis exerts analogical translation as a basic principle to analyze three Chineseversions of Mrs. Dalloway, discussing the strategy of representing the defamiliarization inliterary translation. The significance of this paper lies in:(1) it presents a new approach—analogical translation to study the defamiliarization technique occurring in literary translation;(2) Any kind of translation strategies is relative; there is no perfect, ideal or precise translation.It is hoped that the research of phenomenon of defamilarization will arouse much attention ofmore translation researchers and spur more to explore a better way to represent thedefamiliarization in literary translation.
Keywords/Search Tags:literary translation, defamilarization, representation, analogical translation, Mrs. Dalloway
PDF Full Text Request
Related items