Font Size: a A A

The Tradition And New Translation Of Chinese Christian Discourse

Posted on:2014-05-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiuFull Text:PDF
GTID:2255330401484192Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Christianity, with its long history, profound and lasting influence and Christiansspreading all over the world, is one of the three major religions in the world. As thescriptures of the Christianity, the Holy Bible which possesses religious, historical andliterary attributes has always been published the most and translated the mostfrequently in the world. Bible translation in China, with its long history as well, hasbeen developing prosperously especially during the recent two hundred years and hasalready been an important part of the Bible translation study of the world. The thesisresearches the establishment, tradition and new changes of translation of the ChristianChinese discourse system by presenting and analyzing the history of Bible translationin China and the main Chinese translations of the Holy Bible from diachronicperspective so as to provide theoretical principles for the translation practice andprovide guidance and advice for the translation of the Holy Bible and texts based onthe Holy Bible as well.The translation project is the explanation of Acts in the New Testament. Thetranslation will be used as the dedicated network resource in order to supportChristians to study Bible and gain spiritual growth. At the same time, the translationcan also be used as the reading material for non-Christian readers to have knowledgeof Christianity and the Holy Bible. Therefore, cultural exchanges and communicationare convenient to achieve. The thesis is the study and report of the translation project.The thesis includes six chapters. Chapter one mainly introduces the history ofChinese Bible translation. Chapter two aims at researching the establishment processof the Chinese Christian discourse system through analyzing Chinese Bible completetranslations of five types. Among the Chinese complete translations of the Bible, theChinese Union Version plays a main role in the Chinese Christian discourse systemand represents the tradition and the standard of the Chinese Christian discoursesystem. Therefore, chapter three analyzes in detail that why the Chinese UnionVersion is the most popular in purpose of finding the core characteristics of theChinese Christian discourse system. Although the Chinese Union Version is the mostpopular and represents the high standard, new Chinese Bible translations arepublished one after another, so that the Chinese Christian discourse system furtherdevelops. Chapter four focuses on the new characteristics of the main new ChineseBible translations and provides new guidance for translators. The author attempts toconclude some basic principles in chapter five after studying theories analyzed in thefirst four chapters in order to provide guidance for the translation practice. In addition,the translation practice is illustrated in chapter five. Chapter six attempts to concludethe theoretical study of the thesis, translation practice of the translation project andproblems to be further researched.
Keywords/Search Tags:translation study, report, Chinese Christian discourse system, tradition, newtranslation
PDF Full Text Request
Related items