Font Size: a A A

The Translation And Research Of The Book Of Songs In The English-speaking Countries

Posted on:2014-04-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y JiaoFull Text:PDF
GTID:2255330401962438Subject:Ancient Chinese literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Book of Songs, as one of the Chinese ancient cultures, has rich contents. It is composed of305Poems (another6Sheng poems), and the poems were composed in about500years, from the Western Zhou Dynasty to the Spring and Autumn, including all aspects of social life of the Zhou Dynasty. It reflects the slave society from prosperity to decline process. As the Chinese Confucians Six Classics Chinese scholars and experts studied and interpreted on The Book of Songs, and there are a large number of works left to the world. They preach two aspects:words translation and moral explaining:.Words translation:In Han Dynasty, Zheng Xuan and his " Mao’s Poems "as the representative of" book of songs ", words, verse poetic exegesis, dredge. While respecting the "preface", the poetic explanation eventually return to the "preface" tenet.Moral explaining:It is in the Song Dynasty scholar Zhu Xi and his book ShIjZhuan as the representative of the The Book of Songs, Zhu Xi as his Neo-Confucianism teachings, assume type subjective pointed out in the poetry of the three cardinal guides " justice ", so as to achieve their " lust "inhibition.The above two aspects of the research work can be said to The Book of Songs "meaning and the relation of these books do "flat" of the "point " and " line" explanation. In fact, this interpretation cannot illuminate the connotation is rich, style diversity The Book of Songs. Until the end of the Qing Dynasty, with the opening of the country, the entry of western culture, the Book of Songs really start to study the Three-Dimensional research process. It can be said that the different mode of thinking, different research perspective, better findings in many aspects of the Book of Songs. For example:the French sociologist and sinologist Marcel Granet (Ge Lanyan),wrote in his book The Ancient Chinese Festivals and Songs studied anthropology, mythology of The Book of Songs; the west is dedicated to the analysis of the narrative poem the formulaic theory to study Chinese classical poetry by American scholar Wang Jingxian’s works Bell and Drum; the Swedish scholar Karlgren (Bernhard Karlgren) in his book Book of Songs in those using the methods of comparative linguistics of speech in Europe in ancient and modern Chinese, semantic annotation. The research work can be said in the study of Chinese in the past is not conducted. China began to face the world, the world also became interested in Chinese culture. About The Book of Songs was concerned by schlolars from France, Britain,the United States, Japan, Russia, South Korea, Vietnam and other countries.Because English has become the national most languages in the world, so the attention from English countries can be considered to be the largest part, this part of translation and research will have great inspiration and significance.This paper is based on the English translation and special research on The Book of Songs since the middle of nineteenth century. To tidy up the development of two aspects of translation and research. At the same time with the domestic and foreign literature, data analysis, to put forward the related reference, proposal development trend in new era, the Book of Songs to make the books of social significance, the cultural significance to develop in a wider range, but also become the object of attention of more scholars, continuously explore new the value of it.
Keywords/Search Tags:The Book of Songs Translation&Introduction Special StudiesCulture-cross, Research
PDF Full Text Request
Related items