Font Size: a A A

From Invisible To Visible

Posted on:2014-05-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T CengFull Text:PDF
GTID:2255330401982867Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, the translator’s subjectivity has been paid much attention as oneof most hot topics in translation studies. The issue is definitely worthy of beingdiscussed, and discussion on it is significant not only in theory but in practice as well.After the cultural turn, more and more attention has been paid to the role andstatus of translator. The study on the translator’s subjectivity opens a new horizon forour research.Who is the subject of translation? If "translation" in "translation subjectivity" isspecifically refers to translation itself, so the activity subject of translation is thetranslator, the original, the original author and the reader are the objects of translationpractice. The original text is used to understand and interpret, the author is used tounderstand, interpretation and recreate, and the reader is the purpose of his translationpractice. In this way, translation subjectivity refers to the translator’s subjectivity.And what is translator’s subjectivity? Translator’s subjectivity refers to thesubjectivity initiative displayed by the translator as he subject of translation, in orderto fulfill his/her translation purposes under the prerequisite of respecting thetranslation object. The basic features of the subjectivity are the cultural awareness,character and style, and aesthetic creativity of the translator as the subject oftranslation (Zhang Mingjian&Tian Yu,2003:22)As is known to all, the role of the translator in translation practice isindispensable, however, the translator did not get social acceptance and professionalidentity because of his efforts. In the traditional concept of translation, the translator isthe servant of the original author, and it inferiors to original author. The role of thetranslator in the theoretical circle both at home and abroad has long been neglected.The reasons are as follows: mainstream culture regards translation as tools and meansof political ruling. Translators’ identities have been neglected to a certain extent, evenhidden in the achievements of other great achievements. The literary value oftranslation is negatedThere are five chapters in the thesis. Chapter one is introduction, illustrates thetopic of this article and the scope of the subject; reviewing documents in this articleand put forward the problems that are needed to solve. Chapter two give the definitionof translator’s subjectivity, the literature review of translator’s subjectivity both athome and abroad, pointing out that translator’s subjectivity has become a hot topic. In chapter three, I introduce The Cultural Turn and the influence of it, the invisibletranslator and the reasons for invisibility. Chapter four is the translator’s subjectivityunder the deconstruction, feminism and skopos theory. Chapter five discusses themanifestation of translator’s subjectivity and factors restrain the translator. Chaptersix is the conclusion, I generalize major points and findings; summing up the featuresand contributions of this thesis and pointing out what is yet to be done in furtherstudies.
Keywords/Search Tags:Translator’s subjectivity, The Cultural Turn, Manifestation, Constraint
PDF Full Text Request
Related items