| The report is about translating part of The Sixth Sense, a famous script written byAmerican scriptwriter and director M. Night Shyamalan. The writer tells the storyvividly through narratives of the four parts of the script, which are dialogues,expressions, actions and movements, and scene setup, presenting a strong sense ofpictures. Translating a script boasts the features of both translating a novel andsubtitles, because a script has not only the plot twister and suspense logic of a novel,but also concision and clarity of subtitles. Besides, an English script has its ownformat and style, which are totally different from those of a Chinese script. In thissense, translating a script has to address three kinds of translation, which aretranslation of format, style, and meaning. However, translating meaning is thetoughest job due to its control of translation length and the conformity of utterance.Confronted these questions, the report is to appreciate and demonstrate the sensationalsense of representing the original format, style, and meaning. |